博文

目前显示的是标签为“双语美文”的博文

巴哈欧拉的天启与贡献

Well it is with him who fixed his gaze upon the order of Baha’u’llah and rendereth thanks unto his Lord. For He will assuredly be made manifest. God hath indeed irrevocably ordained it in the Bayan. ——The Bab. 凡是注视巴哈欧拉的秩序并感谢他的主的人是好的,祂肯定将被上天显现。上天在《巴扬经》中已这样不可撤销地命定下来了。——巴孛。 # I was but a man like others, asleep upon My couch, when lo, the breezes of the All-Glorious were wafted over Me, and taught me the knowledge of all that hath been. This thing is not from Me, but from One Who is Almighty and All-knowing. . . His all-compelling summons hath reached Me, and caused Me to speak His praise amidst all people.  我和其他人一样,一个普通的人,卧在榻上,这时完全荣耀者的微风从我身上拂过,教导了我所有这些知识。这都不是我的,它来自那位全能者、全知者……祂无可抗拒的谕令传给了我,要我在人群中讲说祂、 赞美祂……——巴哈欧拉。 # The best beloved of all things in My sight is Justice; turn not away therefrom if thou desirest Me, and neglect it not that I may confide in thee. By its aid thou shalt see with thine own eyes and not through the eyes of others, and shalt know of thine own knowledge and not thro

共富计划

Therefore, laws and regulations should be established which would permit the workmen to receive from the factory owner their wages and a share . . . of the profits, or in some other way the body of workmen and the manufacturers should share equitably the profits and advantages . . . It would be well . . . that laws be established, giving moderate profits to manufacturers, and to workmen the necessary means of existence and security for the future. Thus, when they become feeble and cease working, get old and helpless, and die leaving children under age, these children will not be annihilated by excess of poverty. And it is from the income of the factory itself, to which they have a right, that they will derive a little of the means of existence. ——Abdu’l-Baha..  因此,政府应拟定法律条规,让工人从业主那里领取他们的薪酬之外,还可以分享工厂的利润,或者作另一种安排,厂主和工人均分工厂的利润和利益……如能明文规定则更好……厂主领取适当的部分,工人的部分则必须足够于应付生活的基本需求和未来的保障。当他们年老力衰不能工作、或失去了工作能力、或死了留下幼儿的时候,仍有持续的收入。这样,他们的儿童可以避免受贫穷所累,得以健康成长。他们在工厂里有一定的权利,依赖工厂的收入继续过活。——阿博都-巴哈。 # Now, if hi

消除极端的贫富悬殊

The arrangement of the circumstances of the people must be such that poverty shall disappear, that everyone, as far as possible, according to his rank and position, shall share in comfort and well being.  必须恰当地安排客观环境状况,以致贫穷不会出现,尽量让每个人都可以根据他的地位和等级,来分享幸福和安乐。 # We see amongst us men who are overburdened with riches on the one hand, and on the other those unfortunate ones who starve with nothing; those who possess several stately palaces, and those who have nowhere to lay their head.  我们看到,在我们之中有人腰缠万贯、自寻烦恼,有人没有糊口之粮;有人坐拥豪宅如宫殿,有人一穷二白,无栖身之地。 # This condition of affairs is wrong, and must be remedied. Now the remedy must be carefully undertaken. It cannot be done by bringing to pass absolute equality between men.  事情的状况出问题了,必须予以纠正。但必须小心处理,以免矫枉过正要求绝对的平等。 # Equality is a chimera! It is entirely impracticable! Even if equality could be achieved it could not continue—and if its existence were possible, the whole order of the world would be destroyed. The law of order must always obtain in the worl

教育取代严刑峻法

There are two sorts of retributory punishments. One is vengeance, the other chastisement. Man has not the right to take vengeance, but the community’ has the right to punish the criminal; and this punishment is intended to warn and to prevent, so that no other person will dare to commit a like crime. This punishment is for the protection of man’s rights, but it is not vengeance; vengeance appeases the anger of the heart by opposing one evil to another. This is not allowable; for man has not the right to take vengeance. But if criminals were entirely forgiven, the order of the world would be upset. So punishment is one of the essential necessities for the safety of communities, but he who is oppressed by a transgressor has not the right to take vengeance: on the contrary, he should forgive and pardon, for this is worthy of the world of man.  有两种惩治的方法,一种的复仇,一种是惩罚。人没有复仇的权利,但是社区可以惩罚罪犯。惩罚的目的是为了警告,防止他重犯,别人看了也就不敢犯上同样的罪行。惩罚是为了保护人的权利,不是复仇。复仇是以恶报恶,发泄内心的愤怒,这是不允许的,因为人没有报复的权利。但是如果罪犯都被赦免,世界很快就会陷入混乱,

地方建设——精神与物质平衡

The Mashriqu’l-Adhkar has important accessories which are accounted of the basic foundations. These are school for orphan children, hospital and dispensary for the poor, home for the incapable, college for the higher scientific education, and hospice. In every city a great Mashriqu’l-Adhkar must be founded after this order. In the Mashriqu’l-Adhkar services will be held every morning. There will be no organ in the Temple. In buildings nearby, festivals, services, conventions, public meetings and spiritual gatherings will be held, but in the Temple the chanting and singing will be unaccompanied. Open ye gates of the Temple to all mankind. 玛斯库拉斯卡(即灵曦堂)及其附属设施,整个地形成它的基础。这些设施有孤儿院、医院、穷人药房、残障人士之家、高等科学教育学院和临终安养院。在每一个城市都要建一座庞大的灵曦堂及它的建筑群,依照上面的秩序排列。灵曦堂内每日早晨举行祈祷,殿堂大厅需空荡无设置,而周边建筑物则可举行节庆、服务性活动、研讨会、民众集会和灵性集会,殿堂内的朗诵和咏唱不可有音乐伴奏。向所有的人敞开你灵曦堂的大门吧!  When these institutions, college, hospital, hospice and establishment for the incurable, university for the study of higher sciences, giving post-graduate cours

共同语文与通用货币

The day is approaching when all the peoples of the world will have adopted one universal language and one common script. When this is achieved, to whatsoever city a man may journey it shall he as f he were entering his own home. These things are obligatory and absolutely essential. ——Baha’u’llah. 世界人民将采用一个共同的语言和文字,这一天越来越近了。当世界有了一个共同语文,一个人不管去到哪里,都好像在自己的家里一样。这件事是绝对必要的、最基本的。——巴哈欧拉。 # A world language will either be invented or chosen from among the existing languages and will be taught in the schools of all the federated nations as an auxiliary to their mother tongue. ——Shoghi Effendi. 世界共同语文可以由人发明出来,也可以从目前世界现有的各种语文之中选择一种。所有联邦内的成员国都将在学校里教授世界共同语文,作为母语之外的一个辅助语文。——守基‧阿芬第。 # Newspapers are as a mirror, which is endowed with hearing, sight and speech; they are a wonderful phenomenon and a great matter. . . . But it behoveth the writers thereof to be sanctified from the prejudice of egotism and desire and to be adorned with the ornament of equity and justice; they must inquire into matters as m

世界政府

And as the Baha’i Faith permeates the masses of the peoples of East and West, and its truth is embraced by the majority of the peoples of a number of the Sovereign States of the world, will the Universal House of Justice attain the plenitude of its power, and exercise, as the supreme organ of the Baha’i Commonwealth, all the rights, the duties, and responsibilities incumbent upon the world’s future super-state. ——Shoghi Effendi.  随着巴哈伊教在东方和西方的人民群众之中传扬开来、它的真理受到主权国大部分人民拥抱的时候,世界正义院将获得充足的力量,执行它作为巴哈伊世界联邦最高机构的全部权力、履行它的全部任务,以配合未来世界超国家共同体的需要。——守基‧阿芬第。 # The unity of the human race as envisaged by Baha’u’llah  implies the establishment of a world commonwealth in which all nations, races, creeds and classes are closely and permanently united, and in which the autonomy of its state members and the personal freedom and initiative of the individuals that compose them are definitely and completely safeguarded. This commonwealth must, as far as we can visualize it, consist of a world legislature, who

人类一家大同世界

Let there be no mistake. The principle of the Oneness of Mankind—-—the pivot round which all the teachings of ——Baha’u’llah revolve—is no mere outburst of ignorant emotionalism or an expression of a vague and pious hope . . . It does not constitute merely the enunciation of an ideal, but stands inseparably associated with an institution adequate to embody its truth, demonstrate its validity, and perpetuate its influence. It implies an organic change in the structure of present-day society, a change such as the world has not yet experienced. It constitutes a challenge, at once bold and universal, to outworn shibboleths of national creeds—creeds that have had their day and which must, in the ordinary course of events as shaped and controlled by Providence, give way to a new gospel, fundamentally different from, and infinitely superior to, what the world has already conceived. It calls for no less than the reconstruction and the demilitarization of the whole civilized world—a world organi

非战主义不能带来和平

Peace is light whereas war is darkness. Peace is life: war is death. Peace is guidance; war is error. Peace is the foundation of God; war is satanic institution. Peace is the illumination of the world of humanity; war is the destroyer of human foundations.——Abdu’l-Baha 和平是光明,战争是黑暗;和平是生命,战争是死亡;和平是引导,战争是错误;和平是上天的基础,战争是撒旦的机构;和平是人类世界的光辉,战争是人类基础的幻灭。——阿博都-巴哈 # ……It would be unthinkable for [ Baha’is] to willingly place themselves in a position where they must take human life . ——Universal House of Justice.’  ……我们简直不敢想象,(巴哈伊)若自愿将自己置于一个必须杀人的职位,会怎么样。——世界正义院。 # It is immaterial whether such activities would still expose them to dangers either at home or in the front, since their desire is not to protect their lives, but to desist from any acts of willful murder. ——Shoghi Effendi. 至于这样做是否将使他们在家中或在战场上暴露于险境,则是无关宏旨的。因为他们的意愿并非保护自己,而是要脱离刻意杀人的行动。——守基‧阿芬第。 # Extreme pacifists are thus very close to the anarchists, in the sense that both of these groups lay an undue emphasis on the rights and merits of t

服从政府与自卫反抗

 To all administrative regulations which the civil authorities have issued from time to time, or will issue in the future in that land [Persia], as in all other countries, the Baha’i community, faithful to its sacred obligations toward its government, and conscious of its civic duties, has yielded, and will continue to yield implicit obedience. ——Shoghi Effendi.  巴哈伊社群必须坚持服从于政府的神圣义务,牢记本身的公民责任,对那片土地(波斯),乃至任何国家的政府所颁布的法律和未来将颁布的行政规则,做到完全服从。——守基‧阿芬第。 If local, state or federal authorities actively prohibit Baha’i life or some aspect of it, then Baha’is must submit to these requirements in all cases. . . . ——Universal House of Justice. 假如地方当局或中央政府极力禁止巴哈伊生活方式或其中某个事项,巴哈伊在任何情况下都须遵守……——世界正义院。 In matters, however, that vitally affect the integrity and honor of the Faith of Baha’u’llah, and are tantamount to a recantation of their Faith and repudiation of their innermost belief, they are convinced and are unhesitatingly prepared to vindicate by their lifeblood the sincerity of their conviction, th

不参与党派斗争

We Baha’is are one the world over; we are seeking to build up a new World Order, divine in origin. How can we do this if every Baha’i is a member of a different political party—some of them diametrically opposite to each other? Where is our unity then? We would be divided, because of politics, against ourselves, and this is the opposite of our purpose. Obviously if one Baha’i in Austria is given freedom to choose a political party and join it, however good its aims may be, another Baha’i in Japan or America, or India has the right to do the same thing and he might belong to a party the very opposite in principle to that which the Austrian Baha’i belongs to. Where would be the unity of the Faith then? These two spiritual brothers would be working against each other because of their political affiliations (as the Christians of Europe have been doing in so many fratricidal wars). The best way  for a Baha’i to serve his country and the world is to work for the establishment of Baha’u’llah’

我们要像那喷泉,不断地把自己淘空

The supply of funds, in support of the National Treasury, constitutes, at the present time, the life-blood of those nascent institutions which you are laboring to erect. Its importance cannot, surely be overestimated. ——Shoghi Effendi.  目前,总灵理会的财政是你致力于建立的初生机构的血脉,给它提供基金的重要性,可想而知。——守基‧阿芬第。 # I feel urged to remind you of the necessity of ever bearing in mind the cardinal principle that all contributions to the Fund are to be purely and strictly voluntary in character. It should be made clear and evident to everyone that any form of compulsion, however slight and indirect, strikes at the very root of the principle underlying the formation of the Fund ever since its inception. While appeals of a general character carefully worded and moving and dignified in tone are welcome under all circumstances it should be left entirely to the discretion of every conscientious believer to decide upon the nature, the amount, and purpose of his or her own contribution for the propagation of the Cause. ——

圣约叛徒

Baha’u’llah and the Master (Abdu’l-Baha.) in many places and very emphatically have told us to shun entirely all Covenant-breakers as they are afflicted with what we might try and define as contagious spiritual disease; they have also told us, however, to pray for them. These souls are not lost forever. . . . God will forgive any soul if he repents…...  巴哈欧拉和教长(阿博都-巴哈)曾经多次以坚决的语气,促请我们完全避开圣约叛徒,因为这些人身上带着一种或可称为灵性病毒的东西。然而,祂们却要我们为他们祈祷,这些人不是永远迷失的……假如他们有所悔悟,上天将宽恕他们…… # ……Also, it has nothing to do with unity in the Cause; if a man cuts a cancer out of his body to preserve his health and very life no one would suggest that for the sake of unity it should be reintroduced into the otherwise healthy organism! On the contrary, what was once a part of him has so radically changed as to have become a poison.’ ——Shoghi Effendi (through his secretary). ……这跟圣道的团结没有关系。假如一个人为了保命和健康,将身上的一块癌切除,没有人可以说,为了使身体团结,他应该把那块癌放回身体里去吧!相反的,这块肿瘤本是他身体的一部分,如今已变质为有害的物质了。——守基‧阿芬第。 #

世界正义院

[the Universal House of Justice has] exclusive right and prerogative . . . to pronounce upon and deliver the final judgment on such laws and ordinances as Baha’u’llah has not expressly revealed. ——Shoghi Effendi. 对于巴哈欧拉未曾明确揭示的律法,世界正义院有绝对和特殊的权利,颁布其最后的判决。——守基‧阿芬第。 #  ……Inasmuch as this House of Justice hath power to enact laws that are not expressly recorded in the Book and bear upon daily transactions, so also it hath power to repeal the same . . .  ——Abdu’l-Baha.. ……世界正义院有权对圣典没有明确阐明的事项和人与人之间日常交往的事务拟定条规,也有权撤消它。——阿博都-巴哈。 # True liberty consisteth in man’s submission unto My commandments, little as ye know it. Were men to observe that which We have sent down unto them from the Heaven of Revelation, they would, of a certainty, attain unto perfect  liberty. . . . The liberty that profiteth you is to be found nowhere except in complete servitude to God, the Eternal Truth. Whoso hath tasted of its sweetness will refuse to barter it for all the dominion of earth and heaven. ——Baha’u’llah  人真正的

传教基本上是聆听的艺术

To teach is, to a great extent, the art of listening. If you will listen to the one you want to teach and find out what he wants and needs to hear then you can start your treatment by giving him, from our teachings, the right answer, the right remedy…..  Teaching is excellent discipline for the personal ego, for to teach successfully you have to put yourself in the background and subdue your will and self- expression enough to be a sensitive receiving instrument that will pick up the seeker’s correct wave length. If you tune into that person you can commune with him and through that sympathetic thought you can begin to let the light of the Cause into his mind, you cannot force yourself into another person’s soul or pound the truth into him just through sheer conviction that you are right. ——Ruhiyyih Rabbani. 传教基本上是聆听的艺术。假如你能够听出他要的是什么,及要听些什么,你就能够从教义中找到适当的答案,把你的诊治给他……传教需有自律,驯服自我,把对方放在前面,把自己放在后面,压抑蠢蠢欲动的发表欲,直到你的节奏和他的相等,这才能取得成功。当你和他的节奏同步之后,你就可以和他沟通。以一种同理心将圣道的光辉照进他的心里。而仅仅强调你的正确,并不能将真理打入他的心坎。

未来人类社会生活和法律的内容

In the human body, every cell, every organ, every nerve has its part to play. When all do so the body is healthy, vigorous, radiant, ready for every call made upon it. No cell, however humble, lives apart from the body, whether in serving it or receiving from it. This is true of the body of mankind in which God has endowed each humble being with ability and talent, and is supremely true of the body of the Baha’i world community, for this body is already an organism, united in its aspirations, united in its methods, seeking assistance and confirmation from the same Source, and illumined with the conscious knowledge of its unity. Therefore, in this organic, divinely guided, blessed, and illumined body the participation of every believer is of the utmost importance, and is a source of power and vitality as yet unknown to us. ——Universal House of Justice. 人体内每个细胞、器官、神经都有一定的角色,当全体参与各司其职,身体就健康了;活力充沛,精神焕发,随时准备应付工作。细胞尽管微乎其微,却没有一个可以脱离身体独自存在,它接受身体的供应,也以服务回馈身体。人类的身体也是如此,在这里,每个微小的生命都得到上天赐予能力与天分,使他

磋商、投票与领导

They must . . . proceed with the utmost devotion, courtesy, dignity, care and moderation to express their views. They must in every matter search out the truth and not insist upon their own opinion, for stubbornness and persistence in one’s views will lead ultimately to discord and wrangling and the truth will remain hidden. The honored members must with all freedom express their own thoughts, and it is in no wise permissible for one to belittle the thought of another. . .  ——Abdu’l-Baha...  发表意见时,他们……必须态度认真、有礼、庄重、关心、中庸,任何事都要找出真相,不要只顾发表自己的意见。顽固和坚持己见,最终必定导致分歧和争执,而真理依旧隐而不露。受尊敬的成员们,必须自由地表达自己的见解,但不可鄙视他人的看法……——阿博都-巴哈。 # The purpose is to emphasize the statement that consultation must have for its object the investigation of truth. He who expresses an opinion should not voice it as correct and right but set it forth as a contribution to the consensus of opinion…Man should weigh his opinions with the utmost serenity, calmness and composure. Before expressing his own views he should carefully

照顾团体内的少数

The Assembly should be representative of the choicest and most varied and capable elements in every Baha’i community. ——Shoghi Effendi. 任何地方的巴哈伊社区灵理会,必需由社群之中最优秀、最干练和最多样的分子所组成。——守基‧阿芬第。 # Unlike the nations and peoples of the earth, be thy of the East or of the West, democratic or authoritarian, communist or capitalist, whether belonging to the Old World or the New, who either ignore, trample upon, or extirpate, the racial, religious or political minorities within the sphere of their jurisdiction, every organized community, enlisted under the banner of Baha’u’llah should feel it to be its first and inescapable obligation to nurture, encourage, and safeguard every minority belonging to any faith, race, class or nation within it. ——Shoghi Effendi.  世界国家和民族,不管东方还是西方,民主还是独裁,共产党还是资本家,来自旧社会还是新社会,总是在他们的权力范围内忽略、镇压,甚至灭绝种族、宗教和政治少数分子。每一个标榜着巴哈欧拉的名号、有组织的社群,则应培养、鼓励和保护每一个宗教、阶级、种族或国籍的少数社群,视之为一个最优先的、不可推卸的责任。——守基‧阿芬第。 # So great and vital is this principle that in such circumstances, as when an equal num

个人与团体的关系

 ……there is a distinction of fundamental importance which should be always remembered in this connection, and this is between the Spiritual Assembly as an institution, and the persons who comprise it. These are by no means supposed to be perfect, nor can they be considered as inherently superior to the rest of their fellow believers. It is precisely because they are subject to the same human limitations that characterize the other members of the community that they have to be elected every year... . Letter written on behalf of ——Shoghi Effendi. 灵理会作为一个机构与组成这个机构的个人之间,有个基本的、重要的区别。我们切不可当这些人是完美的,或觉得他们天生比其他人优秀。他们也跟其他人一样,有人性的局限。正因为如此,灵理会才需要每年改选一次。——守基‧阿芬第。 # ……These Local Spiritual Assemblies will have to be elected directly by the friends, and every declared believer of twenty-one years and above, far from standing aloof and assuming an indifferent or independent attitude, should regard it his sacred duty to take part conscientiously and diligently, in the election, the consolidation and th

天道以一个新的名号出现

Humanity, whether viewed in the light of man’s individual conduct or in the existing relationships between organized communities and nations, has, alas, strayed too far and suffered too great a decline to be redeemed through the unaided efforts of the best among its recognized rulers and statesmen—however disinterested their motives, however concerted their action, however unsparing in their zeal and devotion to its cause. No scheme which the calculations of the highest statesmanship  may yet devise; no doctrine which the most distinguished exponents of economic theory may hope to advance; no principle which the most ardent of moralists may strive to inculcate, can provide, in the last resort, adequate foundations upon which the future of a distracted world can be built. ——Shoghi Effendi. 不管从个人的道德品行,还是从有组织的团体和国家之间的既存关系上来看,唉!人类已误入沉沦之路太远,堕落太深了。以致人间最优秀的统治者或政治家,不管动机多么纯洁,行动多么坚韧,热情多么昂扬,献身精神多么彻底,在缺乏上天的匡助之下,皆无力挽救沉沦的趋势。最先进的政治思想所可以设计出来的计划,最杰出的经济学者所可以发表的理论,最热心的道德家所可以赘述的原理,作为最后的拯救方案,亦无法提供足够的基础,让这支