符积虎博士的大同世界


左起:符积虎、钟赋、阿南迪、穆修德、李开璇

我们一行4人——来自新加坡的符积虎博士、他的伊朗籍太太穆修德医生、新山的护士阿南第女士和我——日前结伴到北干那那访问我的几位朋友,目的是要物色当地人共同建立一个和谐的社区。

我们先到市区会见书局老板钟赋先生。钟先生已经83岁,思想依然清晰、敏捷,依旧维持一贯的态度,关注社会问题。离开钟府,我们去市区边缘的黄梨环保庄园会晤种植人林先生,下午又去乌鲁槽新村拜访从事家私业的黄龙资先生,主宾言谈甚欢,交流顺畅。符积虎讲述巴哈伊多元社区概念,甚得主人的认同。

林先生和访客们

当今社会,北干那那亦然,许多家长远赴大城市工作,无法兼顾家庭,年轻一代由女佣或祖父母托管,教育往往被忽略。建立一个和谐、有效的社区教化大众,协助推动幼辈尊师重道、孝顺父母、以诚待人等美德,正值其时。再者,宗教分化,各自为政,偏见充斥,人心涣散,群体福利被忽略,文明裹足不前,社会正义又被物质思想所压迫,不得彰显。若无人着手将此改变,打破其恶性循环,它是不会自行变革的。而改变,总得有个开始。

我们倡导以巴哈欧拉的原则为中心价值观、兼容各家各派传统精华、打破山头主义的社区,让互通互融而又和而不同成为常态,和谐是它的必然标杆。社区管制和教化个人,也保护个人的自由和权利,如此,不同背景的人群,将可获得各自的发挥空间,都是社会建设的主流。不同信仰背景的人们互相接触,真诚对话,携手共进。

过去的宗教,围绕各自的中心形成各自的社区,区内行使清规戒律和教义,老师和学生各得其所,各司其职,个人在教会或佛门得到指导而成长。宗教社区外是另一个更大的社区,即国家和社会。宗教律法之外又有国家法律,有的相行不悖,有的相互矛盾。宗教社区负责个人灵性发展,社会国家负责大众事务。一个管个人,一个管群体,这种分野直到今天,未曾打破。以致宗教徒只管念经读书,不理政事,没有群体观念;政治人物实用主义挂帅,缺乏人情关怀,道德枯竭。社会问题层出不穷,原因也即在此。

让两者互相融入,才是有识之士正确的取向。此伟大工程渐次展开,把全世界的人民卷入其中,正值其时。这是“为万世开太平”的事业,与古圣先贤和未来新人类遥相呼应。这是要宗教涵盖社会治理,个人修为与集体福利互相照应。信仰者的社区需有群体生活的教义和指导。另一方面,政治和行政机构必须以符合时代精神的原则为安排,必须关心个人心灵的发展。两者最终得以水乳交融,此乃真正意义的“大同世界”或“人间天国”。



符积虎夫妇为“外国人”,却对我们这里一个地区的建设投入他们的热情,这本身就是一种“国际主义”精神。他们这种思想源自于巴哈伊信仰,多年的浸淫使他们对这行动习以为常。阿南迪的加入,显示一位印裔妇女,也对以华人为主的北干那那社区建设,付出她的关心。雏形的巴哈伊多元社区已在士古来形成,北干那那为它的自然的延伸,他们也受到士古来理事会的推动,而采取这个行动。在世界范围内拓展多元社区,这些年来一直没有停止过。世界各个角落,都有热情的人物,在进行着这项伟大事业。退休人士符积虎夫妇便是其中一对默默耕耘的“工蜂”。

蛰居宝岛的符博士说他不驾车,这回过来新山却带来了一批厚重的书本,那是如何一番折腾他却完全不提,我却直接从他的牺牲中获益。得他慨然赠送一套两本的清华之父曹云祥先生的文献和传记,厚达1千余页。传记由蔡德贵教授撰述,文献也是由蔡教授编选,陕西师范大学出版,列为北京大学巴哈伊文献研究丛书。






曹云祥为清华大学的奠基者、中国早期巴哈伊,翻译了许多重要的巴哈伊著作,开辟了先河,然而多已绝版。文献篇弥补了这方面的缺憾,令人惊喜。

他又送来两本新加坡巴哈伊学者Jamshed Fozdar的佛教著作中文译本,一本是厚达514页的《弥勒——阿弥陀佛已经降世了》,另一本是279页的《佛陀之至高无上神》,均由梁贵贤和陈巧玲夫妇所译。

这是极为困难的一件工作,单单是弥勒佛的一本就花了他们2年的时间。梁与陈非巴哈伊信徒,然而这跟翻译的困难没有什么关系,他们的翻译堪称一流,无懈可击。原著广泛涉猎印度教、佛教和巴哈伊经典,为跨宗教研究的重要著作。这类书籍中文的极为少见,这两本可补充不足之处。

作者的母亲Shirin Fozdar女士为新加坡活跃的社会工作者,对佛教与巴哈伊信仰的连贯性质也曾著书论述,Jamshed Fozdar继承母亲的遗愿,拓展这项工作,可谓功德圆满。他将这三个宗教承先启后的关系讲得十分清楚,尤其引经据典,证实佛教里的弥勒佛,即现代先知巴哈欧拉的另一个称号。巴孛为辅佐弥勒佛的观世音菩萨,阿博都巴哈是另一位辅助者大势至菩萨。这个论据值得宗教人士关注和研究。先知们其实来自一个统一的家庭,他们的灵魂可以重临世界,当圣贤的教育转为暗淡的时候。

符博士也送我他翻译为英文的唐诗和宋词各一本,他耐心将优美的中国诗词译介给英文的读者,这是我认识的宋铭先生之外,另一位将中文诗词翻译为英文的作者。符博士译笔十分上乘,押韵工整,殊为文坛杰作,如这首苏东坡的《江城子》:

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年来肠断处:明月夜,短松岗。

Su Dongpo: Undying Love, 

To the tune of River Town Man

For ten years, life and death have drawn us far apart.

I try not to keep it in my heart,

But to forget you is hard.

A  thousand miles from your lonely grave,

I have nowhere to vent my grief.

Ewen if we meet, you would not know me,

For my face is covered with dust, 

And my hair frosty.

Last night, I dreamt I went home suddenly.

I looked through the chamber window, 

And saw you dressing your hair.

We gazed at each other in silence,

Endless tears coursing down our cheeks.

Years after years, it would always break my heart:

The moonlit night,

And the young pine on the ridge.

(2023年2月27日)

#


评论

此博客中的热门博文

挽救一则历史佳话

谈“勿忘勿助”在精神训练方面的作用

特殊的客人