关于健康的谈话


The food of the future will be fruit and grains. The time will come when meat will no longer be eaten. Medical science is only in its infancy, yet it has shown that our natural food is that which grows out of the ground. ——Abdu’l-Baha...

未来的食物是水果和谷类。将来必有一天人类不再需要吃肉。目前的医学尚处于非常的初期,但已可以说明人类的自然食物是从地上长出来的东西。——阿博都-巴哈。

#

Fasting is a symbol. Fasting signifies abstinence from lust. Physical fasting is a symbol of that abstinence, and is a reminder: that is, just as a person abstains from physical appetites, he is to abstain from self-appetites and self-desires. But mere abstention from food has no effect on the spirit. It is only a symbol, a reminder. Otherwise it is of no importance. Fasting for this purpose does not mean entire abstinence from food. The golden rule as to food is, do not take too much or too little. Moderation is necessary. There is a sect in India who practice extreme abstinence, and gradually reduce their food until they exist on almost nothing. But their intelligence suffers. A man is not fit to do service for God with brain or body if he is weakened by lack of food. He cannot see clearly. ——Abdu’l-Baha...

斋戒是一个象征,表示对欲望的节制。口腹的斋戒是节制物欲的表征,也是一个提示;人节制外在的口腹之欲,便也压抑了自我的欲望。然而仅仅放弃食物并无任何效应,因为这仅仅只是一个象征和提示,此外没有其他的意义。斋戒在这个意义上来说,并不等于完全杜绝食物。对食物的黄金戒律是:既不要吃太多,也不要吃太少,适中是最好的。印度有个教派实行彻底斋戒。他们逐步减少食物,到几乎不吃任何东西的地步。但是这损害了他们的智力。一个人因吃太少而造成身体衰弱,就不适合于服务上天。他无法看得清楚。——阿博都-巴哈。

#

Do not neglect medical treatment when it is necessary, but leave it off when health has been restored. Treat disease through diet, by preference, refraining from the use of drugs; and if  you find what is required in a single herb, do not resort to a compounded medicament. Abstain from drugs when the health is good but administer them when necessary. ——Abdu’l-Baha...

当有所需要,别忽略了医药治疗。一旦康复了,就要把医药搁置一旁。应优先采用食物作为医疗的手段,避免使用毒品。假如发现单单一种药草便已足够,别诉诸于综合性的药物。健康时要杜绝毒品,需要时方可妥善处理之。——阿博都-巴哈。

#

The science of medicine is still in a condition of infancy: it has not reached maturity; but when it has reached this point, cures will be performed by things which are not repulsive to the smell and taste of man; that is to say by aliments, fruits and vegetables which are agreeable to the taste and have an agreeable smell. For the provoking cause of disease—that is to say, the cause of the entrance of the disease into the human body is either a physical one or is the effect of the excitement of the nerves. 

But the principal causes of disease are physical; for the human body  is composed of numerous Elements, but in the measure of an especial equilibrium. As long as the equilibrium is maintained, man is preserved from disease; but if this essential balance, which is the pivot of the constitution, is disturbed, the constitution is disordered, and disease will supervene. 

 For instance, there is a decrease in one of the constituent ingredients of the body of man, and in another there is an increase; so the proportion of the equilibrium is disturbed, and disease occurs. . . . When by remedies and treatments the equilibrium is re-established, the disease is banished. . . . All the elements that are combined in man, exist also in vegetables; therefore if one of the constituents which compose the body of man diminishes, and he partakes of foods in which there is much of that diminished constituent, then the equilibrium will be established, and a cure will be obtained. So long as the aim is the readjustment of the constituents of the body, it can be effected either by medicine or by food. . . . When the science of medicine reaches perfection, treatment will be given by foods, aliments, fragrant fruits, and vegetables, and by various waters, hot and cold in temperature. ——Abdu’l-Baha...

目前的医学尚处于初期阶段,未臻成熟。当达到成熟阶段,所用的治疗物品将不会是又难闻又怪味的药物,而是一些既好味又芳香的食品,也就是营养品、水果和蔬菜。身体患病的原因,或说导致疾病侵入身体的原因,若不是外在的因素,就是神经兴奋的影响。

主要的原因是外在的。人的身体由无数的元素组成,彼此之间形成特殊的平衡。只要这个必要的平衡得到维持,人就不会生病。这个平衡乃是元素组合的轴柱,一旦颠覆了,元素的组合失去了秩序,疾病也就随之而来。

例如,体内某种组成的物质发生了锐减,另一种出现递增,比例失去了平衡,病也就发生了……通过医治,恢复了物质的平衡之后,病就好了……所有组成人体的元素也存在于水果和蔬菜之中。因此,假如其中一种元素减少了,我们可以吃含有这种元素的果蔬,恢复体内的平衡而治好病。只要调整体内元素的成分就行了。这可以通过药品或食物达到目的……当医学臻至善境,治疗之道将是采用食品、药膳、香果、蔬菜和不同温度的水。——阿博都-巴哈。

#

Yield not to grief and sorrow. they cause the greatest misery. Jealousy consumeth the body and anger doth burn the liver: avoid these two as you would a lion. ——Baha’u’llah.

不要悲哀、伤痛,这将带来极大的悲剧。妒忌伤身,怒火烧肝。避开这两样东西,像躲避狮子一样。——巴哈欧拉。

#

There are other forbidden things which do not cause an immediate evil and of which the pernicious effect is only gradually produced. They are also abhorred, blamed and rejected by God, but their prohibition is not recorded in an absolute way…..

One of these last prohibitions is the smoking of tobacco, which is unclean, malodorous, disagreeable and vulgar and of which the gradual harmfulness is universally recognized. All clever physicians have judged, and have also shown by experiment, that one of the constituents of tobacco is a mortal poison and that smokers are exposed to different indispositions and maladies. ——Abdu’l-Baha...

有些东西的恶劣效果不会马上发生,而是逐渐形成,也在被禁之列。它们受上天憎恶、谴责、拒绝。然而它们的被禁不是以绝对的方式记录下来……

这类最后的被禁物,包括抽烟。抽烟是不净的、恶臭的、不被接受的、粗鄙的,它的慢性害处已受到普遍肯定。凡是明智的医生必定承认,也可以用实验证明,烟草含有一种致命的毒素。吸烟使人暴露在疾病和痛苦的威胁之下。——阿博都-巴哈。

#

The drinking of wine is . . . forbidden; for it is the cause of chronic diseases, weakeneth the nerves and consumeth the mind. ——Abdu’l-Baha.. 

喝酒是不允许的,因为喝酒带来顽疾,弱化神经和破坏心智。——阿博都-巴哈。


#

Alcohol consumeth the mind and causeth man to commit acts of absurdity, but…… this wicked hashish extinguisheth the mind, freezeth the spirit, petrifieth the soul, wasteth the body and leaveth man frustrated and lost. ——Abdu’l-Baha...

酒损害心智,使人行动含糊不清,……这邪恶的烟草熄灭心智、僵化精神、凝固灵魂、消损身体,将人弃置于彷徨无助的境地。——阿博都-巴哈。

#

评论

此博客中的热门博文

挽救一则历史佳话

谈“勿忘勿助”在精神训练方面的作用

特殊的客人