这就是信仰
无路,我往前走
没有空气,我深深呼吸
没有光,我凝视
这就是信仰
于夜的静谧,我呐喊
没有“相信”的回音
我仍相信,一次,又一次
这就是信仰
抓一把碎石,而见金鑽
扬起几根木柴,而见森林
哭泣的眼睛,微笑
这就是信仰
人们在抗拒,我说:“上天,我相信。”
没有回答,我说:“听到了。”
什麽也没见到,我说:“看见了。”
这就是信仰
心中的爱,狂野
爱,狂野地呐喊
明明在那儿,却将自己藏起
蒙着脸,哑着声音
仍被我瞧见
把我打入泥裡
仍将站起来爱你,爱啊!
这就是信仰
#
露赫叶.卡脓着
李开璇译
原文:
“THIS IS FAITH”
To walk where there is no path
To breathe where there is no air
To see where there is no light
This is Faith.
To cry out in the silence
The silence of the night
And hearing no echo believe
And believe again and again
This is Faith.
To hold pebbles and see jewels
To raise sticks and see forests
To smile with weeping eyes
This is Faith.
To say: “God I believe” when others deny,
“I hear” when there is no answer,
“I see” though naught is seen
This is Faith.
And the fierce love in the heart,
The savage love that cries
Hidden Thou art yet there!
Veil Thy face and mute Thy tongue
Yet I see and hear Thee, Love,
Beat me down to the bare earth,
Yet I rise and love Thee, Love!
This is Faith.
Amatu’l-Baha Ruhiyyih Khanum著,李开璇译于1996年
#
评论
发表评论